Думая о переводе ...
В картине мира Иосифа Бродского поэзия объединяет людей разных национальностей, и искусство перевода играет чрезвычайно важную роль в таком представлении о мире. Бродский сам занимался переводами своих произведений, а также сотрудничал с другими поэтами и переводчиками, чтобы донести свое творчество со всеми нюансами и в наиболее достоверной форме до многих людей, не горящих по-русски.
Стипендиальный фонд Иосифа Бродского поощряет стипендиатов Фонда создавать переводы произведений Иосифа Бродского и поддерживает проекты, связанные с русским и английским языками. В последние годы в Италии был успешно реализован проект по публикации серии двуязычных изданий (на русском и итальянском языках) под редакцией Клаудии Скандуры. В число произведений, выпущенных к настоящему времени, входят Lena e la Genre Елены Фанаиловой, Spogliatoio femminile Марии Степановой и La ruggine e il giallo Сергея Гандлевского. Здесь вы можете прочитать об этом проекте: https://www.gattomerlino.it/collane/serie-blu/30-recensioni